French translation reviewed and updated

French translation reviewed and updated

These are the main changes:

I have :

- added missing translations (more than ~300 variables)
- corrected the content of a few variables (partial translation and/or wrong translation or translation that deviated from the original); fixed a few typos (e.g. connexion instead of connection for "login")
- standardized the use of « some text » instead of "some text"
- standardized the spacing (among others : one blank before "?", ":", "!" (better yet would be to use a non-breaking space)
- removed the erroneous use of capital letters (e.g. "La Collections et la Communauté" => "La collection et la communauté")
- standardized the verb tenses for some variables (infinitive instead of imperative)
- added articles where they were missing (e.g. "Supprimer groupe" => "Supprimer le groupe")
- removed/corrected tupples : item.page.edit and sorting.lastModified.ASC

For information : I have kept the terms "Item", "Bundle", "Bitstream", "Eperson", "Workflow" (but I made sure that those words were capitalized to show they represent specific concepts) [In our local instance however, we localised the first three ones to, respectively, "document", "groupement", "fichier" in this order]

Still to do:

- gender-inclusive writing (e.g. : "utilisateur.trice", "auteur.e" or more generic forms)
This commit is contained in:
Marie-Hélène Vézina
2022-03-25 14:30:58 -04:00
parent adbad6907d
commit 75bdf3de79

File diff suppressed because it is too large Load Diff